TOP 3 najbolj čudna imena paradižnika
Letos imam v grmu te tri sorte paradižnika, zato vam bom pokazal. Razlogi za nenavadnost v imenih so popolnoma različni. Najenostavnejše: napaka pri prevodu. Oh, ko bi le to!
Gargamel
Gargamel - zlikovec iz risanke, sovražnik Smrkcev in... sorta paradižnika.
Risanka je priredba knjige, ki je izšla leta 1958. Avtor je rimal ime čarovnika Gargamela z imenom svoje ingverjeve mačke - Azrael. To so bile takratne politične spletke, ki so bile vsekakor namenjene nasprotujočemu lobiju. 31. zvezek stripov Smrkci - impresivno! Ni presenetljivo, da sta se pojavili tako risanka kot TV -serija s Smrkci. Ampak paradižnik!
Črna halja z rdečimi čevlji (zlobna oblačila) ni podobna našemu paradižniku! Očitno so politične strasti vzreditelja (to je Phil Seneca, ZDA) izginile.
In paradižnik je zanimiv! Poglejte, katere igrače:
Na rezu:
Okusiti sem ga začel že zgodaj, v okusu ni ničesar.
Tukaj ne pišem o posebnostih sorte, naj se bolje pokaže. Tema je o naslovih!
Načrt 9 iz vesolja
Najprej si oglejte te čedne moške:
In zdaj, zamislite, se ime imenuje beseda za besedo tako kot kultna ameriška grozljivka: "Plan 9 iz vesolja." Vstali mrtvi, vesoljci in... Mešanica je takšna, da se ameriške študente iz tega filma naučijo, kako ne posnamejo filma. In potem je tu še knjiga "Zlati puran". V njem je "Plan 9 iz vesolja" imenovan za najslabši film vseh časov. Mimogrede, film je bil prvič izdan istega leta 1958, pa tudi stripi o Smrkcih.
Tokrat imena ni dala vzrediteljica, ampak blogerka Remi. Dali so ji semena, zrasel je paradižnik, a ne tisti, ki je bil pričakovan. Ni bilo mogoče razumeti, kako izgleda, zato sem dobil paradižnik s takšnim imenom, da mu ne boste zavidali.
V Rusiji so se zaradi ponovnega razvrščanja pojavile tudi ljubiteljske sorte. Toda imena so popolnoma drugačna.
Primer. Namesto bijske vrtnice je zrasla vrtnica Nebi, imenovana tudi Stasova vrtnica:
Stas je bil med ljubitelji paradižnika znana prijazna oseba, zato so ga paradižnik začeli klicati po imenu. Na žalost je Stas zapustil to življenje in njegovo ime živi še naprej.
Ali čutite razliko?
Edini način, kako lahko razložim Remyjevo logiko, je, da tako poimenujem paradižnik, to je privlačno ime. Očitno ima Zahod ustrezno miselnost.
Skrivnost zelenega lička
O čem je prevajalec razmišljal, je mogoče le ugibati. V domačem jeziku je ime tega paradižnika "Grubova skrivnostna zelena".
Logično bi bilo prevesti: "Zelena skrivnost gospoda Graba." Dobesedno: Skrivnost gabrove zelene.
Prevajalec Yandex mi je dal prevod:
Grub's - grub
To je to, možnosti ni! Lahko si predstavljam, če bi se paradižnik po naročilu prevajalca imenoval Grub secret green ...
Googlov prevajalec je menil, da Grubov ni preveden, torej lastno ime, vendar je dal različice. Med možnimi prestopi je črv, ki je na 13. mestu od 21.
Konec koncev, zelene skrivnosti ličinke ne morete spremeniti na ruski način. Nujno je, da je bila sorta točno pod imenom, pod katerim je prišla do zbirateljev, takšna katastrofa!
Kako so vam všeč imena?
Hvaležen bi bil za vašo naročnino in komunikacijo :)